การสังเคราะห์ของราฮิม

ในช่วงเวลาที่มีการแบ่งขั้ว Abdur Rahim อาจเป็นสัญลักษณ์ประจำชาติสำหรับการซิงค์ของเขา

หลุมฝังศพใน Nizamuddin, Delhi ที่ฝัง Abdur Rahim (ตัวแทน)

ฉันมักจะผ่านอนุสาวรีย์ขนาดใหญ่บนถนนมถุรา มันถูกปกคลุมด้วยตาข่ายสีเขียว ด้านหน้ามีคลังเก็บของสองสามแห่งที่ประกาศการปรับปรุงหลุมฝังศพของ Abdur Rahim Khan-e-Khana ไม่กี่วันก่อน ฉันพบว่าตัวเองยืนอยู่หน้าห้องโถงที่อัดแน่นไปด้วยผู้คนพูดถึงชายผู้นั้นพักอยู่ที่นั่น สองบรรทัดจากบทกวีของ Keats เมื่อมองดู Homer ของ Chapman เป็นครั้งแรกมาถึงริมฝีปากของฉันเมื่อฉันเริ่ม ไลน์เหล่านี้เกี่ยวอะไรกับงาน? บรรทัดแรก:

จากนั้นฉันก็รู้สึกเหมือนเป็นผู้เฝ้าท้องฟ้า / เมื่อดาวเคราะห์ดวงใหม่แหวกว่ายในกรงของเขา
ลายเส้นสะท้อนอารมณ์ของฉันเมื่อฉันเปิดหนังสือ Celebrating Rahim ผลิตโดย Inter Globe Foundation และ Agha Khan Trust For Culture จัดพิมพ์โดย Mapin Publishing อย่างไรก็ตาม บทความนี้ไม่ใช่บทวิจารณ์หนังสือ เป็นประสบการณ์ของฉันเกี่ยวกับชายคนหนึ่งที่ร่วมกับ Amir Khusrau เป็นสัญลักษณ์ของวัฒนธรรมที่ประสานกันของเรา เพื่อใช้วลีที่ใช้มากเกินไป นั่นคือ Ganga Jamni tehzeeb ของเรา

อับดุลราฮิมคือใคร? เขาเป็นรัฐบุรุษ ข้าราชบริพาร ทหาร กวี นักภาษาศาสตร์ มนุษยธรรม ผู้อุปถัมภ์ และยังเป็นหนึ่งใน nauratans ของราชสำนักของจักรพรรดิอัคบาร์ เขารับใช้ผู้ปกครองโมกุลสามคนและได้รับการยกย่องเป็นอันดับสองในลำดับชั้นของอัคบาร์เอง ส่วนของฉันคือการปล่อยหนังสือเล่มนี้ซึ่งเป็นงานที่ทำให้ฉันนอนไม่หลับสองคืน ในโรงเรียนเราได้อ่านโดเฮ (คู่) ของราฮิมและคาบีร์ โองการที่เรียนรู้ในวัยเด็กจะไม่มีวันลืม

ด้ายราหิมาน เปรมกะมัทโทโร chatkaye / สินค้า pe ภิญโญ , jure gaanth ผ่าน จาเย /สมาย พายพุล ร้อน hai สะเม ปาเย จารี จาต /ตอนนี้ ระเห่ นาหิน เอก ดังนั้น, kaahe ราฮิม pachhtaat

ห้องทำงานของเขา (วรรณกรรม kaarkhana) ผลิตงานแปลรามายณะและมหาภารตะเป็นภาษาเปอร์เซียพร้อมกับภาพเขียน Ragmala ยินดีต้อนรับศิลปิน กวี ช่างฝีมือ ไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน — สินธ คุชราต หรือเดคคาน การแปล Baburnama จาก Chaghtay Turki เป็น Farsi เป็นผลงานทางวิชาการแบบเอกพจน์ Rahim ไม่ใช่กวีเหมือนภักษ์ (ผู้นับถือศาสนา) Tulsidas, Surdas ที่เขาเปรียบเทียบ ทหารเขาใช้เวลาหลายปีในสนามรบ ถึงกระนั้น เขาเขียนกวีนิพนธ์ในภาษาฟาร์ซีและฮินดาวีอย่างง่ายดายพอๆ กัน โดยเป็นการผสมผสานระหว่างบราจ อวาธี และคารี โบลี

Rahim บทความของ Harish Trivedi ในโลกของเขาและในโลกของเราได้บรรยายถึง sangam ที่น่าอัศจรรย์นี้: การเลือกเป็นกวีในภาษาฮินดีพื้นถิ่นแทนที่จะเป็นภาษาเปอร์เซียราฮิมในราชสำนัก กำลังเข้าสู่จักรวาลวัฒนธรรมคู่ขนานซึ่งเขาจมดิ่งลงสู่ห้วงลึก ความง่ายในการเปลี่ยนภาษาเปอร์เซียกับภาษาฮินดีนั้นชัดเจนในการใช้คำภาษาฮินดีแทนภาษาฟาร์ซี ตัวอย่างบางส่วน: Aandhi=Baad-e-tund, kela=mauz, imli=samar-e-Hind ความสะดวกในการเปลี่ยนภาษาแสดงถึงความเชี่ยวชาญในการพูดภาษาท้องถิ่นของเขา Maulana Shibli Nu'mani วางบทกวี Farsi ของ Rahim ไว้สูงกว่าของ Urfi ตัวอย่างนี้สำหรับฉันคือการแสดงความรักที่ดีที่สุด

ชูมาร์และ ซอค นา ดานิสตา เป็น ke ta chand ast / คุณ NS จนกระทั่ง ke dilam sakht arzumand ast
(ไม่รู้วัดความอยาก / เว้นแต่ใจจะปวดเมื่อยตามตัณหา)

การใช้ sakht arzumand ast จะทำให้แม้แต่ Ghalib อิจฉา

เป็นผืนผ้าใบพหูพจน์ของ durbar ของ Akbar ซึ่งทำให้ Abdul Rahim Khan-e-Khanan เป็นเพียง Rahim และไม่เพียง แต่เขียนเป็นภาษาฮินดีเท่านั้น แต่ยังให้คำสั่งแก่ภาษาฮินดีและภาษาสันสกฤตในศาลเปอร์เซีย ภาพวาดของพระกฤษณะถือ Mount Govardhan ทำซ้ำในหนังสือเล่มนี้ได้รับมอบหมายจากอัคบาร์ หนึ่งในหนุมานที่ถือ Mount Drongiri ซึ่งมีโรงงาน Sanjeevni ได้รับมอบหมายจาก Rahim

ช่วงเวลาแห่งความภาคภูมิใจส่วนตัวของฉันคือตอนที่ฉันเห็นต้นฉบับกวีนิพนธ์ที่คัดลอกมาจากห้องสมุดของเขาซึ่งมีแสงสว่างจากบรรพบุรุษของฉัน Khwaja Abdulla Ansari หรือที่เรียกว่า Pir of heart ได้เขียนบทกวี Munaajat (คำวิงวอน) ซึ่ง Rahim ได้มา บันทึกของเขาในหนังสือบอกว่ามันเข้ามาในห้องสมุดของเขาในปี 1589/90 ฟลายลีฟมีลายเซ็นและตราประทับของพระมหากษัตริย์สี่พระองค์ ได้แก่ อัคบาร์ จาหังกีร์ ชาห์จาฮาน และออรังเซ็บ ซึ่งบ่งบอกถึงการเดินทางผ่านห้องสมุดหลายแห่ง

ทำไมเราควรระลึกถึงราฮิมในวันนี้? ในโลกที่มีการแบ่งขั้วซึ่งมีภาษาฮินดีและอูรดูอยู่ในค่ายฮินดูและมุสลิมตามลำดับ Rahim ขัดขวางระเบียบเรียบร้อยโดยการเขียน Barvais เรียกเทพเจ้าฮินดู Bighna Binasan (พระพิฆเนศ) Nand Kumar (กฤษณะ), Suraj Deb (เทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์), Girija ( พระอิศวร) และปรียา Raghubir (หนุมาน) ศีลทางวรรณกรรมของเขาแสดงให้เห็นว่าในศาลโมกุลไม่มีความแตกแยกระหว่างชาวฮินดูและมุสลิม ศาสตราจารย์นัมวาร์ ซิงห์ กล่าวถึงข้อเท็จจริงนี้ว่า: ราฮิมได้บรรลุถึงความอ่อนไหวสูงนั้น โดยที่มูซาลมันในขณะที่ยังเป็นมูซัลมาน ไม่ได้เป็นเพียงแค่มูซัลมานหรือชาวฮินดูที่เป็นเพียงชาวฮินดู ข้อความทางการเมืองของเขาในโดฮาด้านล่างพูดถึงโลกโพลาไรซ์ของชาวฮินดูและมุสลิมด้วย gaanths (นอต) ที่แข็งกระด้าง

ผลิตภัณฑ์ สุจัน มานายเย่ แล้ว ทูตันซอบา / รหิมัน พิริ ภิริ ปอยเย ตูต มุกตาหาร์

ถ้าเพื่อนหักก็ร้องใหม่/ถ้าสร้อยคอมุกหัก เราร้อยไหมซ้ำแล้วซ้ำเล่า?

ในการสังเคราะห์เขาทำได้สำเร็จขณะนั่งอยู่บนแท่นในศาลของอัคบาร์ ราฮิมผู้คู่ควรกับการเป็นไอคอนระดับชาติ ได้จัดทำแผนงานสำหรับอนาคตของอินเดีย